Artigo Anais VI ENLIJE

ANAIS de Evento

ISSN: 2317-0670

A TRADUÇÃO DE BUKOWSKI PARA O CINEMA

Palavra-chaves: BUKOWSKI, TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, CINEMA, LITERATURA MARGINAL Comunicação Oral (CO) GT-12: TRADUÇÃO E NARRATIVAS CINEMATOGRÁFICAS: LEGENDAS E IMAGENS CONTANDO HISTÓRIAS
"2016-08-31 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 25824
    "edicao_id" => 53
    "trabalho_id" => 30
    "inscrito_id" => 129
    "titulo" => "A TRADUÇÃO DE BUKOWSKI PARA O CINEMA"
    "resumo" => "Adaptações fílmicas de textos literários possuem grande alcance midiático, sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a públicos variados. Dessa maneira, a adaptação fílmica age como tradução ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra. Assim, este trabalho visa analisar a tradução do romance Factotum (1975), do autor norte-americano Charles Bukowski, com ênfase no personagem principal, Henry Chinaski, alter ego do escritor. Partimos da ideia que a mudança de focalização entre os meios e o apagamento de determinadas características da escrita do autor, como humor e ironia, acarretam uma ressignificação do texto traduzido. Para a análise, utilizam-se os fundamentos teóricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de tradução e das relações desse novo objeto no meio que se insere, assim como as discussões teóricas de Lefevere (2007) sobre os estudos de tradução. Para as questões literárias apresentadas, são utilizadas as discussões de Bahktin (1988), Maingueneau (2001), Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008), acerca da escrita autobiográfica. Conclui-se que houve perceptíveis mudanças de informação enquanto estratégia de tradução para adequar o produto traduzido ao cinema, como a mudança no ethos do personagem e a inserção de um tom sentimental nas suas relações amorosas, entre outros. Portanto, a tradução cinematográfica altera traços importantes do universo literário de Bukowski e ressignifica sua imagem para um novo público"
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GT-12: TRADUÇÃO E NARRATIVAS CINEMATOGRÁFICAS: LEGENDAS E IMAGENS CONTANDO HISTÓRIAS"
    "palavra_chave" => "BUKOWSKI, TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, CINEMA, LITERATURA MARGINAL"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV063_MD1_SA12_ID129_31052016195331.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:11"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:29:13"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "BRUNO DE PAULA BARBOSA"
    "autor_nome_curto" => "BRUNO DE PAULA"
    "autor_email" => "brunodep83@hotmail.com"
    "autor_ies" => "IFRN - CAMPUS MACAU"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-vi-enlije"
    "edicao_nome" => "Anais VI ENLIJE"
    "edicao_evento" => "VI Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino"
    "edicao_ano" => 2016
    "edicao_pasta" => "anais/enlije/2016"
    "edicao_logo" => "5e49b3a1e237d_16022020182657.jpg"
    "edicao_capa" => "5f186b0e7d532_22072020133630.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2016-08-31 00:00:00"
    "publicacao_id" => 3
    "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE"
    "publicacao_codigo" => "2317-0670"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 25824
    "edicao_id" => 53
    "trabalho_id" => 30
    "inscrito_id" => 129
    "titulo" => "A TRADUÇÃO DE BUKOWSKI PARA O CINEMA"
    "resumo" => "Adaptações fílmicas de textos literários possuem grande alcance midiático, sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a públicos variados. Dessa maneira, a adaptação fílmica age como tradução ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra. Assim, este trabalho visa analisar a tradução do romance Factotum (1975), do autor norte-americano Charles Bukowski, com ênfase no personagem principal, Henry Chinaski, alter ego do escritor. Partimos da ideia que a mudança de focalização entre os meios e o apagamento de determinadas características da escrita do autor, como humor e ironia, acarretam uma ressignificação do texto traduzido. Para a análise, utilizam-se os fundamentos teóricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de tradução e das relações desse novo objeto no meio que se insere, assim como as discussões teóricas de Lefevere (2007) sobre os estudos de tradução. Para as questões literárias apresentadas, são utilizadas as discussões de Bahktin (1988), Maingueneau (2001), Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008), acerca da escrita autobiográfica. Conclui-se que houve perceptíveis mudanças de informação enquanto estratégia de tradução para adequar o produto traduzido ao cinema, como a mudança no ethos do personagem e a inserção de um tom sentimental nas suas relações amorosas, entre outros. Portanto, a tradução cinematográfica altera traços importantes do universo literário de Bukowski e ressignifica sua imagem para um novo público"
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GT-12: TRADUÇÃO E NARRATIVAS CINEMATOGRÁFICAS: LEGENDAS E IMAGENS CONTANDO HISTÓRIAS"
    "palavra_chave" => "BUKOWSKI, TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, CINEMA, LITERATURA MARGINAL"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV063_MD1_SA12_ID129_31052016195331.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:11"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:29:13"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "BRUNO DE PAULA BARBOSA"
    "autor_nome_curto" => "BRUNO DE PAULA"
    "autor_email" => "brunodep83@hotmail.com"
    "autor_ies" => "IFRN - CAMPUS MACAU"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-vi-enlije"
    "edicao_nome" => "Anais VI ENLIJE"
    "edicao_evento" => "VI Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino"
    "edicao_ano" => 2016
    "edicao_pasta" => "anais/enlije/2016"
    "edicao_logo" => "5e49b3a1e237d_16022020182657.jpg"
    "edicao_capa" => "5f186b0e7d532_22072020133630.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2016-08-31 00:00:00"
    "publicacao_id" => 3
    "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE"
    "publicacao_codigo" => "2317-0670"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 31 de agosto de 2016

Resumo

Adaptações fílmicas de textos literários possuem grande alcance midiático, sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a públicos variados. Dessa maneira, a adaptação fílmica age como tradução ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra. Assim, este trabalho visa analisar a tradução do romance Factotum (1975), do autor norte-americano Charles Bukowski, com ênfase no personagem principal, Henry Chinaski, alter ego do escritor. Partimos da ideia que a mudança de focalização entre os meios e o apagamento de determinadas características da escrita do autor, como humor e ironia, acarretam uma ressignificação do texto traduzido. Para a análise, utilizam-se os fundamentos teóricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de tradução e das relações desse novo objeto no meio que se insere, assim como as discussões teóricas de Lefevere (2007) sobre os estudos de tradução. Para as questões literárias apresentadas, são utilizadas as discussões de Bahktin (1988), Maingueneau (2001), Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008), acerca da escrita autobiográfica. Conclui-se que houve perceptíveis mudanças de informação enquanto estratégia de tradução para adequar o produto traduzido ao cinema, como a mudança no ethos do personagem e a inserção de um tom sentimental nas suas relações amorosas, entre outros. Portanto, a tradução cinematográfica altera traços importantes do universo literário de Bukowski e ressignifica sua imagem para um novo público

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.