Artigo Anais do XI Congresso Internacional de Línguas e Literatura

ANAIS de Evento

ISBN: 978-65-86901-40-5

A TRADUÇÃO DO CATECISMO CATÓLICO PARA O TUPI NO SÉCULO XVII

Palavra-chaves: , , , , Comunicação Oral (CO) ST 03 - ESTUDOS LINGUÍSTICOS E SEMIÓTICOS
"2025-09-15" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1845 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 123099
    "edicao_id" => 429
    "trabalho_id" => 3
    "inscrito_id" => 46
    "titulo" => "A TRADUÇÃO DO CATECISMO CATÓLICO PARA O TUPI NO SÉCULO XVII"
    "resumo" => "Os mais alentados textos existentes em algumas línguas americanas, asiáticas e africanas nos século XVI e XVII eram os catecismos. No caso do Tupi antigo, foram aqueles os mais longos textos escritos nesta língua que chegaram até nós. Apesar de serem traduções de catecismos quinhentistas publicados na Europa antes e depois do Concílio de Trento (1545-1563), tais textos, de lavra dos missionários, faziam adaptações às realidades culturais dos diferentes povos que eram evangelizados. No mundo lusitano, o catecismo mais importante em língua portuguesa, publicado no século XVI, foi o do padre jesuíta Marcos Jorge, a Doutrina Cristã, que começou a ser usado no Brasil já em 1564, quando o padre Luís da Grã mandou vir exemplares de Portugal. Tal catecismo já estava sendo vertido para o Tupi desde a chegada dos primeiros inacianos ao Brasil. Dada a magnitude do projeto missionário quinhentista e seiscentista, que buscava estender a fé católica por todas as terras conhecidas do mundo, era inevitável que a universalidade cristã se chocasse com as particularidades culturais de cada região, de cada povo. Isso pode ser percebido nos exemplos colhidos nos textos catequéticos que analisamos. Segundo Bosi (1992), “...a nova representação do sagrado assim produzida já não era nem a teologia cristã nem a crença tupi, mas uma terceira esfera simbólica, uma espécie de mitologia paralela que só a situação colonial tornara possível”."
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "ST 03 - ESTUDOS LINGUÍSTICOS E SEMIÓTICOS"
    "palavra_chave" => ", , , , "
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO__EV228_ID46_TB3_04062025213414.pdf"
    "created_at" => "2025-09-05 10:38:33"
    "updated_at" => null
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "EDUARDO DE ALMEIDA NAVARRO"
    "autor_nome_curto" => "EDUARDO"
    "autor_email" => "eduardonavarro@usp.br"
    "autor_ies" => "UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO (USP)"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-do-xi-congresso-internacional-de-linguas-e-literatura"
    "edicao_nome" => "Anais do XI Congresso Internacional de Línguas e Literatura"
    "edicao_evento" => """
      XI CONGRESSO INTERNACIONAL DE LÍNGUAS E LITERATURAS \r\n
      XI CONGRESSO INTERNACIONAL DE LÍNGUAS E LITERATURAS  / VII COLÓQUIO DO NÚCLEO DE ESTUDOS HISPÂNICOS DO CCHL-UESPI / VI SEMINÁRIO DE PRÁTICA DOCENTE / I SIMPÓSIO DO ANGLOLIT
      """
    "edicao_ano" => 2025
    "edicao_pasta" => "anais/linguas/2025"
    "edicao_logo" => null
    "edicao_capa" => "68c8502a1c10e_15092025144306.png"
    "data_publicacao" => "2025-09-15"
    "edicao_publicada_em" => "2025-09-03 09:22:34"
    "publicacao_id" => 81
    "publicacao_nome" => "Revista do Congresso Internacional de Linguas e Literatura"
    "publicacao_codigo" => "978-65-86901-40-5"
    "tipo_codigo_id" => 2
    "tipo_codigo_nome" => "ISBN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 123099
    "edicao_id" => 429
    "trabalho_id" => 3
    "inscrito_id" => 46
    "titulo" => "A TRADUÇÃO DO CATECISMO CATÓLICO PARA O TUPI NO SÉCULO XVII"
    "resumo" => "Os mais alentados textos existentes em algumas línguas americanas, asiáticas e africanas nos século XVI e XVII eram os catecismos. No caso do Tupi antigo, foram aqueles os mais longos textos escritos nesta língua que chegaram até nós. Apesar de serem traduções de catecismos quinhentistas publicados na Europa antes e depois do Concílio de Trento (1545-1563), tais textos, de lavra dos missionários, faziam adaptações às realidades culturais dos diferentes povos que eram evangelizados. No mundo lusitano, o catecismo mais importante em língua portuguesa, publicado no século XVI, foi o do padre jesuíta Marcos Jorge, a Doutrina Cristã, que começou a ser usado no Brasil já em 1564, quando o padre Luís da Grã mandou vir exemplares de Portugal. Tal catecismo já estava sendo vertido para o Tupi desde a chegada dos primeiros inacianos ao Brasil. Dada a magnitude do projeto missionário quinhentista e seiscentista, que buscava estender a fé católica por todas as terras conhecidas do mundo, era inevitável que a universalidade cristã se chocasse com as particularidades culturais de cada região, de cada povo. Isso pode ser percebido nos exemplos colhidos nos textos catequéticos que analisamos. Segundo Bosi (1992), “...a nova representação do sagrado assim produzida já não era nem a teologia cristã nem a crença tupi, mas uma terceira esfera simbólica, uma espécie de mitologia paralela que só a situação colonial tornara possível”."
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "ST 03 - ESTUDOS LINGUÍSTICOS E SEMIÓTICOS"
    "palavra_chave" => ", , , , "
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO__EV228_ID46_TB3_04062025213414.pdf"
    "created_at" => "2025-09-05 10:38:33"
    "updated_at" => null
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "EDUARDO DE ALMEIDA NAVARRO"
    "autor_nome_curto" => "EDUARDO"
    "autor_email" => "eduardonavarro@usp.br"
    "autor_ies" => "UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO (USP)"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-do-xi-congresso-internacional-de-linguas-e-literatura"
    "edicao_nome" => "Anais do XI Congresso Internacional de Línguas e Literatura"
    "edicao_evento" => """
      XI CONGRESSO INTERNACIONAL DE LÍNGUAS E LITERATURAS \r\n
      XI CONGRESSO INTERNACIONAL DE LÍNGUAS E LITERATURAS  / VII COLÓQUIO DO NÚCLEO DE ESTUDOS HISPÂNICOS DO CCHL-UESPI / VI SEMINÁRIO DE PRÁTICA DOCENTE / I SIMPÓSIO DO ANGLOLIT
      """
    "edicao_ano" => 2025
    "edicao_pasta" => "anais/linguas/2025"
    "edicao_logo" => null
    "edicao_capa" => "68c8502a1c10e_15092025144306.png"
    "data_publicacao" => "2025-09-15"
    "edicao_publicada_em" => "2025-09-03 09:22:34"
    "publicacao_id" => 81
    "publicacao_nome" => "Revista do Congresso Internacional de Linguas e Literatura"
    "publicacao_codigo" => "978-65-86901-40-5"
    "tipo_codigo_id" => 2
    "tipo_codigo_nome" => "ISBN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 15 de setembro de 2025

Resumo

Os mais alentados textos existentes em algumas línguas americanas, asiáticas e africanas nos século XVI e XVII eram os catecismos. No caso do Tupi antigo, foram aqueles os mais longos textos escritos nesta língua que chegaram até nós. Apesar de serem traduções de catecismos quinhentistas publicados na Europa antes e depois do Concílio de Trento (1545-1563), tais textos, de lavra dos missionários, faziam adaptações às realidades culturais dos diferentes povos que eram evangelizados. No mundo lusitano, o catecismo mais importante em língua portuguesa, publicado no século XVI, foi o do padre jesuíta Marcos Jorge, a Doutrina Cristã, que começou a ser usado no Brasil já em 1564, quando o padre Luís da Grã mandou vir exemplares de Portugal. Tal catecismo já estava sendo vertido para o Tupi desde a chegada dos primeiros inacianos ao Brasil. Dada a magnitude do projeto missionário quinhentista e seiscentista, que buscava estender a fé católica por todas as terras conhecidas do mundo, era inevitável que a universalidade cristã se chocasse com as particularidades culturais de cada região, de cada povo. Isso pode ser percebido nos exemplos colhidos nos textos catequéticos que analisamos. Segundo Bosi (1992), “...a nova representação do sagrado assim produzida já não era nem a teologia cristã nem a crença tupi, mas uma terceira esfera simbólica, uma espécie de mitologia paralela que só a situação colonial tornara possível”.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.