Artigo Anais V ENLIJE

ANAIS de Evento

ISSN: 2317-0670

V FOR VENDETTA: AS (DES) SEMELHANÇAS NA MOLDAGEM DA SUBJETIVIDADE DA PERSONAGEM “CODINOME V” NOS QUADRINHOS E CINEMA

Palavra-chaves: V FOR VENDETTA, PERSONAGEM, TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA Comunicação Oral (CO) GT-12: Tradução, Cinema e Literatura: legendas e imagens em diálogo multimodal
"2014-08-20 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 6159
    "edicao_id" => 19
    "trabalho_id" => 440
    "inscrito_id" => 1327
    "titulo" => "V FOR VENDETTA: AS (DES) SEMELHANÇAS NA MOLDAGEM DA SUBJETIVIDADE DA PERSONAGEM “CODINOME V” NOS QUADRINHOS E CINEMA"
    "resumo" => "O presente trabalho tem como objetivo analisar o processo de tradução intersemiótica do Romance Gráfico V for Vendetta – confeccionado por Allan Moore e David Lloyd (1988-1989) – através de sua adaptação cinematográfica executada por James McTeigue no ano de 2006. Tendo em vista que, como defendido por teóricos como Plaza (2005), a tradução intersemiótica caracteriza-se pela transposição de um sistema de signos para outro sistema de signos distinto, e que, neste caso, trata-se de uma tradução de uma mídia visual (Quadrinhos) para outra mídia visual (Cinema), dar-se-á enfoque em como a subjetividade do herói-vilão Codinome V é moldada e (re) moldada em outro sistema sígnico."
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GT-12: Tradução, Cinema e Literatura: legendas e imagens em diálogo multimodal"
    "palavra_chave" => "V FOR VENDETTA, PERSONAGEM, TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "Modalidade_1datahora_09_06_2014_09_14_46_idinscrito_1327_8fd1bdd8e82a020820d9db674a6a1d8f.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:52:52"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:28:35"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "CÁSSIO DE CERQUEIRA OLIVEIRA"
    "autor_nome_curto" => "CÁSSIO CERQUEIRA"
    "autor_email" => "cerqueiracassio@hotmail.c"
    "autor_ies" => "UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-v-enlije"
    "edicao_nome" => "Anais V ENLIJE"
    "edicao_evento" => "V Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino"
    "edicao_ano" => 2014
    "edicao_pasta" => "anais/enlije/2014"
    "edicao_logo" => "5e49b6924656e_16022020183930.jpg"
    "edicao_capa" => "5f186b2b5fbaa_22072020133659.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2014-08-20 00:00:00"
    "publicacao_id" => 3
    "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE"
    "publicacao_codigo" => "2317-0670"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 6159
    "edicao_id" => 19
    "trabalho_id" => 440
    "inscrito_id" => 1327
    "titulo" => "V FOR VENDETTA: AS (DES) SEMELHANÇAS NA MOLDAGEM DA SUBJETIVIDADE DA PERSONAGEM “CODINOME V” NOS QUADRINHOS E CINEMA"
    "resumo" => "O presente trabalho tem como objetivo analisar o processo de tradução intersemiótica do Romance Gráfico V for Vendetta – confeccionado por Allan Moore e David Lloyd (1988-1989) – através de sua adaptação cinematográfica executada por James McTeigue no ano de 2006. Tendo em vista que, como defendido por teóricos como Plaza (2005), a tradução intersemiótica caracteriza-se pela transposição de um sistema de signos para outro sistema de signos distinto, e que, neste caso, trata-se de uma tradução de uma mídia visual (Quadrinhos) para outra mídia visual (Cinema), dar-se-á enfoque em como a subjetividade do herói-vilão Codinome V é moldada e (re) moldada em outro sistema sígnico."
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GT-12: Tradução, Cinema e Literatura: legendas e imagens em diálogo multimodal"
    "palavra_chave" => "V FOR VENDETTA, PERSONAGEM, TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "Modalidade_1datahora_09_06_2014_09_14_46_idinscrito_1327_8fd1bdd8e82a020820d9db674a6a1d8f.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:52:52"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:28:35"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "CÁSSIO DE CERQUEIRA OLIVEIRA"
    "autor_nome_curto" => "CÁSSIO CERQUEIRA"
    "autor_email" => "cerqueiracassio@hotmail.c"
    "autor_ies" => "UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA"
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-v-enlije"
    "edicao_nome" => "Anais V ENLIJE"
    "edicao_evento" => "V Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino"
    "edicao_ano" => 2014
    "edicao_pasta" => "anais/enlije/2014"
    "edicao_logo" => "5e49b6924656e_16022020183930.jpg"
    "edicao_capa" => "5f186b2b5fbaa_22072020133659.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2014-08-20 00:00:00"
    "publicacao_id" => 3
    "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE"
    "publicacao_codigo" => "2317-0670"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 20 de agosto de 2014

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo analisar o processo de tradução intersemiótica do Romance Gráfico V for Vendetta – confeccionado por Allan Moore e David Lloyd (1988-1989) – através de sua adaptação cinematográfica executada por James McTeigue no ano de 2006. Tendo em vista que, como defendido por teóricos como Plaza (2005), a tradução intersemiótica caracteriza-se pela transposição de um sistema de signos para outro sistema de signos distinto, e que, neste caso, trata-se de uma tradução de uma mídia visual (Quadrinhos) para outra mídia visual (Cinema), dar-se-á enfoque em como a subjetividade do herói-vilão Codinome V é moldada e (re) moldada em outro sistema sígnico.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.