Artigo Anais III CINTEDI

ANAIS de Evento

ISSN: 2359-2915

A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA EM LIBRAS DE FILMES E NOVAS MÍDIAS

Palavra-chaves: TRADUÇÃO, LIBRAS, MÍDIAS Pôster (PO) GT-07 - EDUCAÇÃO DE SURDOS
"2018-08-29 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 44342
    "edicao_id" => 97
    "trabalho_id" => 282
    "inscrito_id" => 2297
    "titulo" => "A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA EM LIBRAS DE FILMES E NOVAS MÍDIAS"
    "resumo" => """
      A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA EM LIBRAS DE FILMES E NOVAS MÍDIAS\r\n
      \tAs traduções em línguas de sinais nos últimos anos têm ganhado mais notoriedade e visibilidade por diversos fatores, principalmente pelo cumprimento de leis e temáticas inclusivas para pessoas com deficiência. Tratando-se da pessoa Surda ou com deficiência auditiva faz-se necessário a utilização da língua de sinais que permita a comunicação em qualquer espaço da sociedade seja na educação, saúde como também no lazer e acesso à cultura.\tDiscutir sobre a acessibilidade da mídia televisiva para os Surdos possibilitam um repensar sobre a atuação do profissional tradutores/intérpretes de libras e a ampliação dos contextos que a tradução deve abranger na prática, ainda se presenciam poucas interpretações simultâneas na TV aberta, em contextos jornalísticos, cinemas, teatros.\r\n
      \tEm função dessas reflexões, os pesquisadores, tradutores/intérpretes e surdos, têm buscado um novo enfoque para que haja acesso às informações e circulação da comunicação com respeito a singularidade linguística e cultural dos Surdos. Especialmente no que diz respeito ao entretenimento e lazer já que muitos surdos não frequentam museus, exposições, feiras, deixam de assistir séries, documentários e filmes devido à ausência da acessibilidade sua língua nativa. Ao analisar esse contexto e tomando como referência às traduções existentes em línguas de sinais na atualidade midiática, esta pesquisa se insere e objetiva-se analisar descritivamente tanto as estratégias linguísticas utilizados pelo tradutor/intérprete de Libras no filme “Tropa de Elite 2” quanto à análise dos relatos dos Surdos inseridos na comunidade Teresinense, ao assistirem ao filme.
      """
    "modalidade" => "Pôster (PO)"
    "area_tematica" => "GT-07 - EDUCAÇÃO DE SURDOS"
    "palavra_chave" => "TRADUÇÃO, LIBRAS, MÍDIAS"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV110_MD4_SA7_ID2297_20072018001355.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:28"
    "updated_at" => "2020-06-09 19:01:36"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "WILLIAM DIAS CARDOSO"
    "autor_nome_curto" => "WILLIAM"
    "autor_email" => "williamheloim@hotmail.com"
    "autor_ies" => null
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-iii-cintedi"
    "edicao_nome" => "Anais III CINTEDI"
    "edicao_evento" => "III Congresso Internacional de Educação Inclusiva e III Jornada Chilena Brasileira de Educação Inclusiva"
    "edicao_ano" => 2018
    "edicao_pasta" => "anais/cintedi/2018"
    "edicao_logo" => "5e49fb7fd07bb_16022020233335.png"
    "edicao_capa" => "5f183d3fcde25_22072020102103.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00"
    "publicacao_id" => 21
    "publicacao_nome" => "Anais do Congresso Internacional de Educação e Inclusão - CINTEDI"
    "publicacao_codigo" => "2359-2915"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 44342
    "edicao_id" => 97
    "trabalho_id" => 282
    "inscrito_id" => 2297
    "titulo" => "A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA EM LIBRAS DE FILMES E NOVAS MÍDIAS"
    "resumo" => """
      A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA EM LIBRAS DE FILMES E NOVAS MÍDIAS\r\n
      \tAs traduções em línguas de sinais nos últimos anos têm ganhado mais notoriedade e visibilidade por diversos fatores, principalmente pelo cumprimento de leis e temáticas inclusivas para pessoas com deficiência. Tratando-se da pessoa Surda ou com deficiência auditiva faz-se necessário a utilização da língua de sinais que permita a comunicação em qualquer espaço da sociedade seja na educação, saúde como também no lazer e acesso à cultura.\tDiscutir sobre a acessibilidade da mídia televisiva para os Surdos possibilitam um repensar sobre a atuação do profissional tradutores/intérpretes de libras e a ampliação dos contextos que a tradução deve abranger na prática, ainda se presenciam poucas interpretações simultâneas na TV aberta, em contextos jornalísticos, cinemas, teatros.\r\n
      \tEm função dessas reflexões, os pesquisadores, tradutores/intérpretes e surdos, têm buscado um novo enfoque para que haja acesso às informações e circulação da comunicação com respeito a singularidade linguística e cultural dos Surdos. Especialmente no que diz respeito ao entretenimento e lazer já que muitos surdos não frequentam museus, exposições, feiras, deixam de assistir séries, documentários e filmes devido à ausência da acessibilidade sua língua nativa. Ao analisar esse contexto e tomando como referência às traduções existentes em línguas de sinais na atualidade midiática, esta pesquisa se insere e objetiva-se analisar descritivamente tanto as estratégias linguísticas utilizados pelo tradutor/intérprete de Libras no filme “Tropa de Elite 2” quanto à análise dos relatos dos Surdos inseridos na comunidade Teresinense, ao assistirem ao filme.
      """
    "modalidade" => "Pôster (PO)"
    "area_tematica" => "GT-07 - EDUCAÇÃO DE SURDOS"
    "palavra_chave" => "TRADUÇÃO, LIBRAS, MÍDIAS"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV110_MD4_SA7_ID2297_20072018001355.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:28"
    "updated_at" => "2020-06-09 19:01:36"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "WILLIAM DIAS CARDOSO"
    "autor_nome_curto" => "WILLIAM"
    "autor_email" => "williamheloim@hotmail.com"
    "autor_ies" => null
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-iii-cintedi"
    "edicao_nome" => "Anais III CINTEDI"
    "edicao_evento" => "III Congresso Internacional de Educação Inclusiva e III Jornada Chilena Brasileira de Educação Inclusiva"
    "edicao_ano" => 2018
    "edicao_pasta" => "anais/cintedi/2018"
    "edicao_logo" => "5e49fb7fd07bb_16022020233335.png"
    "edicao_capa" => "5f183d3fcde25_22072020102103.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00"
    "publicacao_id" => 21
    "publicacao_nome" => "Anais do Congresso Internacional de Educação e Inclusão - CINTEDI"
    "publicacao_codigo" => "2359-2915"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 29 de agosto de 2018

Resumo

A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA EM LIBRAS DE FILMES E NOVAS MÍDIAS As traduções em línguas de sinais nos últimos anos têm ganhado mais notoriedade e visibilidade por diversos fatores, principalmente pelo cumprimento de leis e temáticas inclusivas para pessoas com deficiência. Tratando-se da pessoa Surda ou com deficiência auditiva faz-se necessário a utilização da língua de sinais que permita a comunicação em qualquer espaço da sociedade seja na educação, saúde como também no lazer e acesso à cultura. Discutir sobre a acessibilidade da mídia televisiva para os Surdos possibilitam um repensar sobre a atuação do profissional tradutores/intérpretes de libras e a ampliação dos contextos que a tradução deve abranger na prática, ainda se presenciam poucas interpretações simultâneas na TV aberta, em contextos jornalísticos, cinemas, teatros. Em função dessas reflexões, os pesquisadores, tradutores/intérpretes e surdos, têm buscado um novo enfoque para que haja acesso às informações e circulação da comunicação com respeito a singularidade linguística e cultural dos Surdos. Especialmente no que diz respeito ao entretenimento e lazer já que muitos surdos não frequentam museus, exposições, feiras, deixam de assistir séries, documentários e filmes devido à ausência da acessibilidade sua língua nativa. Ao analisar esse contexto e tomando como referência às traduções existentes em línguas de sinais na atualidade midiática, esta pesquisa se insere e objetiva-se analisar descritivamente tanto as estratégias linguísticas utilizados pelo tradutor/intérprete de Libras no filme “Tropa de Elite 2” quanto à análise dos relatos dos Surdos inseridos na comunidade Teresinense, ao assistirem ao filme.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.