Artigo Anais VII ENLIJE

ANAIS de Evento

ISSN: 2317-0670

ESTUDOS DA TRADUÇÃO: O INTERSEMIÓTICO E AS LETRAS DE MÚSICAS LEGENDADAS DE ARNALDO ANTUNES PARA O FILME BICHO DE SETE CABEÇAS

Palavra-chaves: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, TRADUÇÃO INTERLINGUAL, LEGENDAGEM, CINEMA Comunicação Oral (CO) GT 11: Tradução Intersemiótica e Narrativas Fílmicas: legendas e imagens contando histórias
"2018-08-29 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 45347
    "edicao_id" => 100
    "trabalho_id" => 76
    "inscrito_id" => 77
    "titulo" => "ESTUDOS DA TRADUÇÃO: O INTERSEMIÓTICO E AS LETRAS DE MÚSICAS LEGENDADAS DE ARNALDO ANTUNES PARA O FILME BICHO DE SETE CABEÇAS"
    "resumo" => "O objetivo deste trabalho foi observar a tradução das letras das músicas disponíveis nas legendas interlinguais do filme Bicho de Sete Cabeças, de modo a identificar como o contexto imagético e narrativo corrobora para a compreensão e tradução das músicas, tendo como foco principal investigar o que deve ser representado em linguagem verbal (nas legendas) ou subentendido intersemioticamente através das imagens. A obra, baseada em um relato real, narra a história de Neto, um rapaz que se envolve com drogas e é internado em um hospital psiquiátrico pelo pai. A narrativa desenvolve-se a partir dos conflitos internos e externos da personagem: sua luta para sobreviver em um ambiente inóspito, em que recebe tratamentos subumanos, e seus esforços para provar que não é louco e escapar da tortura constante. As teorias que embasaram o estudo estão ligadas à Tradução Intersemiótica, ao Cinema e à Legendagem. Para atingir o objetivo principal, foram realizadas as seguintes tarefas: a) análise das legendas das músicas selecionadas, comparando-as às cenas da narrativa fílmica; b) comparação das legendas com as letras originais das músicas; e c) investigação sobre como as traduções representam as situações dramatizadas em termos de tradução intersemiótica. Metodologicamente, treze cenas que apresentavam músicas diegéticas (pertencentes à dimensão ficcional da obra) e extradiegéticas legendadas foram selecionadas. Após a seleção, as cenas foram capturadas com a ajuda do software Bandicam e compiladas de acordo com seus respectivos tempos. O corpus auxiliou na compreensão de como as legendas representam o que está disponível visualmente na tela e como as informações dramáticas das letras das músicas em português brasileiro são transferidas para a língua-alvo, a língua inglesa. Os resultados apontam que as músicas conseguem se relacionar de maneira sutil com o enredo, revelando uma dimensão mais pessoal das personagens que compõem a narrativa. Ao traduzi-las, o tradutor se preocupa não somente com os textos apresentados nas letras, mas com o contexto diegético em que estão inseridas. Há restrições e particularidades impostas tanto pela mídia cinematográfica quanto pelas línguas. Ambas são consideradas pelo tradutor, pois ele precisa construir enunciados curtos que sejam rapidamente apreendidos pelo público e que façam sentido em outra comunidade linguística. Surge, com essas restrições, uma dicotomia: forma versus conteúdo. Quando há na música uma ênfase na forma — com o uso de rimas, repetições, aliteração, paralelismo e outras figuras de linguagem —, o tradutor tem a opção de traduzir o texto de forma bastante experimental ou ignorar a forma e focar na mensagem do texto. Viu-se que, embora a última opção seja a mais empregada, o texto consegue ainda encontrar equivalências e transmitir a mensagem que foi pensada para este na língua fonte."
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GT 11: Tradução Intersemiótica e Narrativas Fílmicas: legendas e imagens contando histórias"
    "palavra_chave" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, TRADUÇÃO INTERLINGUAL, LEGENDAGEM, CINEMA"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA11_ID77_19072018230623.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:29"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA"
    "autor_nome_curto" => "ESTÊVÃO"
    "autor_email" => "estevaorenovato@gmail.com"
    "autor_ies" => null
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-vii-enlije"
    "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE"
    "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino"
    "edicao_ano" => 2018
    "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018"
    "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png"
    "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00"
    "publicacao_id" => 3
    "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE"
    "publicacao_codigo" => "2317-0670"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 45347
    "edicao_id" => 100
    "trabalho_id" => 76
    "inscrito_id" => 77
    "titulo" => "ESTUDOS DA TRADUÇÃO: O INTERSEMIÓTICO E AS LETRAS DE MÚSICAS LEGENDADAS DE ARNALDO ANTUNES PARA O FILME BICHO DE SETE CABEÇAS"
    "resumo" => "O objetivo deste trabalho foi observar a tradução das letras das músicas disponíveis nas legendas interlinguais do filme Bicho de Sete Cabeças, de modo a identificar como o contexto imagético e narrativo corrobora para a compreensão e tradução das músicas, tendo como foco principal investigar o que deve ser representado em linguagem verbal (nas legendas) ou subentendido intersemioticamente através das imagens. A obra, baseada em um relato real, narra a história de Neto, um rapaz que se envolve com drogas e é internado em um hospital psiquiátrico pelo pai. A narrativa desenvolve-se a partir dos conflitos internos e externos da personagem: sua luta para sobreviver em um ambiente inóspito, em que recebe tratamentos subumanos, e seus esforços para provar que não é louco e escapar da tortura constante. As teorias que embasaram o estudo estão ligadas à Tradução Intersemiótica, ao Cinema e à Legendagem. Para atingir o objetivo principal, foram realizadas as seguintes tarefas: a) análise das legendas das músicas selecionadas, comparando-as às cenas da narrativa fílmica; b) comparação das legendas com as letras originais das músicas; e c) investigação sobre como as traduções representam as situações dramatizadas em termos de tradução intersemiótica. Metodologicamente, treze cenas que apresentavam músicas diegéticas (pertencentes à dimensão ficcional da obra) e extradiegéticas legendadas foram selecionadas. Após a seleção, as cenas foram capturadas com a ajuda do software Bandicam e compiladas de acordo com seus respectivos tempos. O corpus auxiliou na compreensão de como as legendas representam o que está disponível visualmente na tela e como as informações dramáticas das letras das músicas em português brasileiro são transferidas para a língua-alvo, a língua inglesa. Os resultados apontam que as músicas conseguem se relacionar de maneira sutil com o enredo, revelando uma dimensão mais pessoal das personagens que compõem a narrativa. Ao traduzi-las, o tradutor se preocupa não somente com os textos apresentados nas letras, mas com o contexto diegético em que estão inseridas. Há restrições e particularidades impostas tanto pela mídia cinematográfica quanto pelas línguas. Ambas são consideradas pelo tradutor, pois ele precisa construir enunciados curtos que sejam rapidamente apreendidos pelo público e que façam sentido em outra comunidade linguística. Surge, com essas restrições, uma dicotomia: forma versus conteúdo. Quando há na música uma ênfase na forma — com o uso de rimas, repetições, aliteração, paralelismo e outras figuras de linguagem —, o tradutor tem a opção de traduzir o texto de forma bastante experimental ou ignorar a forma e focar na mensagem do texto. Viu-se que, embora a última opção seja a mais empregada, o texto consegue ainda encontrar equivalências e transmitir a mensagem que foi pensada para este na língua fonte."
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GT 11: Tradução Intersemiótica e Narrativas Fílmicas: legendas e imagens contando histórias"
    "palavra_chave" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, TRADUÇÃO INTERLINGUAL, LEGENDAGEM, CINEMA"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA11_ID77_19072018230623.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:29"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA"
    "autor_nome_curto" => "ESTÊVÃO"
    "autor_email" => "estevaorenovato@gmail.com"
    "autor_ies" => null
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-vii-enlije"
    "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE"
    "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino"
    "edicao_ano" => 2018
    "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018"
    "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png"
    "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00"
    "publicacao_id" => 3
    "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE"
    "publicacao_codigo" => "2317-0670"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 29 de agosto de 2018

Resumo

O objetivo deste trabalho foi observar a tradução das letras das músicas disponíveis nas legendas interlinguais do filme Bicho de Sete Cabeças, de modo a identificar como o contexto imagético e narrativo corrobora para a compreensão e tradução das músicas, tendo como foco principal investigar o que deve ser representado em linguagem verbal (nas legendas) ou subentendido intersemioticamente através das imagens. A obra, baseada em um relato real, narra a história de Neto, um rapaz que se envolve com drogas e é internado em um hospital psiquiátrico pelo pai. A narrativa desenvolve-se a partir dos conflitos internos e externos da personagem: sua luta para sobreviver em um ambiente inóspito, em que recebe tratamentos subumanos, e seus esforços para provar que não é louco e escapar da tortura constante. As teorias que embasaram o estudo estão ligadas à Tradução Intersemiótica, ao Cinema e à Legendagem. Para atingir o objetivo principal, foram realizadas as seguintes tarefas: a) análise das legendas das músicas selecionadas, comparando-as às cenas da narrativa fílmica; b) comparação das legendas com as letras originais das músicas; e c) investigação sobre como as traduções representam as situações dramatizadas em termos de tradução intersemiótica. Metodologicamente, treze cenas que apresentavam músicas diegéticas (pertencentes à dimensão ficcional da obra) e extradiegéticas legendadas foram selecionadas. Após a seleção, as cenas foram capturadas com a ajuda do software Bandicam e compiladas de acordo com seus respectivos tempos. O corpus auxiliou na compreensão de como as legendas representam o que está disponível visualmente na tela e como as informações dramáticas das letras das músicas em português brasileiro são transferidas para a língua-alvo, a língua inglesa. Os resultados apontam que as músicas conseguem se relacionar de maneira sutil com o enredo, revelando uma dimensão mais pessoal das personagens que compõem a narrativa. Ao traduzi-las, o tradutor se preocupa não somente com os textos apresentados nas letras, mas com o contexto diegético em que estão inseridas. Há restrições e particularidades impostas tanto pela mídia cinematográfica quanto pelas línguas. Ambas são consideradas pelo tradutor, pois ele precisa construir enunciados curtos que sejam rapidamente apreendidos pelo público e que façam sentido em outra comunidade linguística. Surge, com essas restrições, uma dicotomia: forma versus conteúdo. Quando há na música uma ênfase na forma — com o uso de rimas, repetições, aliteração, paralelismo e outras figuras de linguagem —, o tradutor tem a opção de traduzir o texto de forma bastante experimental ou ignorar a forma e focar na mensagem do texto. Viu-se que, embora a última opção seja a mais empregada, o texto consegue ainda encontrar equivalências e transmitir a mensagem que foi pensada para este na língua fonte.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.