Artigo Anais VII ENLIJE

ANAIS de Evento

ISSN: 2317-0670

TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO FATOR DE PRODUÇÃO DE LEGENDAS MEDIANTE PROCESSAMENTO DIGITAL DE IMAGENS E NARRATIVA FÍLMICA

Palavra-chaves: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, LEGENDAGEM, EXPRESSÕES FACIAIS, NARRATIVA FÍLMICA, NARRATIVA FÍLMICA Comunicação Oral (CO) GT 11: Tradução Intersemiótica e Narrativas Fílmicas: legendas e imagens contando histórias
"2018-08-29 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
  #connection: "mysql"
  +table: "artigo"
  #primaryKey: "id"
  #keyType: "int"
  +incrementing: true
  #with: []
  #withCount: []
  +preventsLazyLoading: false
  #perPage: 15
  +exists: true
  +wasRecentlyCreated: false
  #escapeWhenCastingToString: false
  #attributes: array:35 [
    "id" => 45451
    "edicao_id" => 100
    "trabalho_id" => 100
    "inscrito_id" => 347
    "titulo" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO FATOR DE PRODUÇÃO DE LEGENDAS MEDIANTE PROCESSAMENTO DIGITAL DE IMAGENS E NARRATIVA FÍLMICA"
    "resumo" => "O presente trabalho busca analisar personagens de dois filmes a partir da aplicação do processamento digital de imagens à leitura das expressões faciais de tais personagens, investigando-as como fator de influência na seleção da linguagem verbal a ser aplicada em legendas. Situada no campo da Tradução Intersemiótica, nossa pesquisa embasa-se no Processamento de Digital de Imagens associado ao mapeamento das expressões faciais e suas respectivas emoções, na Narrativa Fílmica e na Legendagem como atividade tradutória. Para a construção do corpus, dois filmes foram selecionados com base em sua elevada carga emocional e por pertencerem, respectivamente, ao cinema nacional e estrangeiro: Bicho de Sete Cabeças (Laís Bodanzky, 2000) e Magnólia (Paul Thomas Anderson, 1999). Cenas de ambos os filmes foram escolhidas sob os seguintes critérios: presença de atores na tela em posição favorável ao processamento digital de imagens (aproximada à posição frontal), relevância da expressão facial das personagens no contexto fílmico e possíveis limitações de legendagem. Os softwares Bandicam e Bandicut foram utilizados na produção de arquivos de vídeo contendo as cenas a serem digitalmente processadas. Como última etapa da coleta de dados, compilamos e construímos um corpus paralelo contendo transcrições dos diálogos das cenas selecionadas e suas respectivas traduções na legenda. Para a análise, onde o projeto encontra-se no presente momento, partimos à triangulação dos dados (legenda/diálogos, narrativa fílmica e dados obtidos via processamento digital pela Affectiva) buscando observar como relacionam-se as três instâncias no processo de semiose, quais limitações parecem existir e se o contexto fílmico se responsabiliza por supri-las; atentando, nos casos positivos, para como isso ocorre e, nos casos negativos, que tipos de perdas implicam ao espectador. Buscamos, por fim, averiguar a viabilidade da aplicação do processamento digital de imagens referente à expressão facial durante a legendagem. Até o presente momento, a análise nos revela como o processo de legendagem implica, necessariamente, uma série de perdas e deleções à dimensão verbal de obras fílmicas, cujo contexto narrativo e imagético devem então responsabilizar-se por suprir tais perdas. De fato, isso se dá na maior parte dos casos analisados até agora (85%), onde o desenrolar da narrativa e o contexto imagético imediato (destacadas aqui as expressões faciais) tornam claras a ação e intenção fílmicas, resultando em nenhuma perda ou apenas perdas minoritárias para o espectador. Quanto ao processamento digital de imagens, a análise nos revela até agora momentos de grande acuidade em sua leitura das expressões faciais em relação à interpretação dos pesquisadores. Entretanto, momentos de distanciamento também são observáveis, gerados sobretudo pela incapacidade do software de lidar com o contexto fílmico, dada a tecnicidade de suas leituras. Esse é o ponto de investigação no momento, visando encontrar a melhor maneira de viabilizar sua utilização durante o processo de legendagem."
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GT 11: Tradução Intersemiótica e Narrativas Fílmicas: legendas e imagens contando histórias"
    "palavra_chave" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, LEGENDAGEM, EXPRESSÕES FACIAIS, NARRATIVA FÍLMICA, NARRATIVA FÍLMICA"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA11_ID347_22072018091320.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:29"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "PEDRO HENRIQUE DE PAIVA GAUDENCIO"
    "autor_nome_curto" => "PEDRO"
    "autor_email" => "pedrohpgaudencio@gmail.co"
    "autor_ies" => null
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-vii-enlije"
    "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE"
    "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino"
    "edicao_ano" => 2018
    "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018"
    "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png"
    "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00"
    "publicacao_id" => 3
    "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE"
    "publicacao_codigo" => "2317-0670"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #original: array:35 [
    "id" => 45451
    "edicao_id" => 100
    "trabalho_id" => 100
    "inscrito_id" => 347
    "titulo" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO FATOR DE PRODUÇÃO DE LEGENDAS MEDIANTE PROCESSAMENTO DIGITAL DE IMAGENS E NARRATIVA FÍLMICA"
    "resumo" => "O presente trabalho busca analisar personagens de dois filmes a partir da aplicação do processamento digital de imagens à leitura das expressões faciais de tais personagens, investigando-as como fator de influência na seleção da linguagem verbal a ser aplicada em legendas. Situada no campo da Tradução Intersemiótica, nossa pesquisa embasa-se no Processamento de Digital de Imagens associado ao mapeamento das expressões faciais e suas respectivas emoções, na Narrativa Fílmica e na Legendagem como atividade tradutória. Para a construção do corpus, dois filmes foram selecionados com base em sua elevada carga emocional e por pertencerem, respectivamente, ao cinema nacional e estrangeiro: Bicho de Sete Cabeças (Laís Bodanzky, 2000) e Magnólia (Paul Thomas Anderson, 1999). Cenas de ambos os filmes foram escolhidas sob os seguintes critérios: presença de atores na tela em posição favorável ao processamento digital de imagens (aproximada à posição frontal), relevância da expressão facial das personagens no contexto fílmico e possíveis limitações de legendagem. Os softwares Bandicam e Bandicut foram utilizados na produção de arquivos de vídeo contendo as cenas a serem digitalmente processadas. Como última etapa da coleta de dados, compilamos e construímos um corpus paralelo contendo transcrições dos diálogos das cenas selecionadas e suas respectivas traduções na legenda. Para a análise, onde o projeto encontra-se no presente momento, partimos à triangulação dos dados (legenda/diálogos, narrativa fílmica e dados obtidos via processamento digital pela Affectiva) buscando observar como relacionam-se as três instâncias no processo de semiose, quais limitações parecem existir e se o contexto fílmico se responsabiliza por supri-las; atentando, nos casos positivos, para como isso ocorre e, nos casos negativos, que tipos de perdas implicam ao espectador. Buscamos, por fim, averiguar a viabilidade da aplicação do processamento digital de imagens referente à expressão facial durante a legendagem. Até o presente momento, a análise nos revela como o processo de legendagem implica, necessariamente, uma série de perdas e deleções à dimensão verbal de obras fílmicas, cujo contexto narrativo e imagético devem então responsabilizar-se por suprir tais perdas. De fato, isso se dá na maior parte dos casos analisados até agora (85%), onde o desenrolar da narrativa e o contexto imagético imediato (destacadas aqui as expressões faciais) tornam claras a ação e intenção fílmicas, resultando em nenhuma perda ou apenas perdas minoritárias para o espectador. Quanto ao processamento digital de imagens, a análise nos revela até agora momentos de grande acuidade em sua leitura das expressões faciais em relação à interpretação dos pesquisadores. Entretanto, momentos de distanciamento também são observáveis, gerados sobretudo pela incapacidade do software de lidar com o contexto fílmico, dada a tecnicidade de suas leituras. Esse é o ponto de investigação no momento, visando encontrar a melhor maneira de viabilizar sua utilização durante o processo de legendagem."
    "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)"
    "area_tematica" => "GT 11: Tradução Intersemiótica e Narrativas Fílmicas: legendas e imagens contando histórias"
    "palavra_chave" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, LEGENDAGEM, EXPRESSÕES FACIAIS, NARRATIVA FÍLMICA, NARRATIVA FÍLMICA"
    "idioma" => "Português"
    "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA11_ID347_22072018091320.pdf"
    "created_at" => "2020-05-28 15:53:29"
    "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35"
    "ativo" => 1
    "autor_nome" => "PEDRO HENRIQUE DE PAIVA GAUDENCIO"
    "autor_nome_curto" => "PEDRO"
    "autor_email" => "pedrohpgaudencio@gmail.co"
    "autor_ies" => null
    "autor_imagem" => ""
    "edicao_url" => "anais-vii-enlije"
    "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE"
    "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino"
    "edicao_ano" => 2018
    "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018"
    "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png"
    "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg"
    "data_publicacao" => null
    "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00"
    "publicacao_id" => 3
    "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE"
    "publicacao_codigo" => "2317-0670"
    "tipo_codigo_id" => 1
    "tipo_codigo_nome" => "ISSN"
    "tipo_publicacao_id" => 1
    "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento"
  ]
  #changes: []
  #casts: array:14 [
    "id" => "integer"
    "edicao_id" => "integer"
    "trabalho_id" => "integer"
    "inscrito_id" => "integer"
    "titulo" => "string"
    "resumo" => "string"
    "modalidade" => "string"
    "area_tematica" => "string"
    "palavra_chave" => "string"
    "idioma" => "string"
    "arquivo" => "string"
    "created_at" => "datetime"
    "updated_at" => "datetime"
    "ativo" => "boolean"
  ]
  #classCastCache: []
  #attributeCastCache: []
  #dates: []
  #dateFormat: null
  #appends: []
  #dispatchesEvents: []
  #observables: []
  #relations: []
  #touches: []
  +timestamps: false
  #hidden: []
  #visible: []
  +fillable: array:13 [
    0 => "edicao_id"
    1 => "trabalho_id"
    2 => "inscrito_id"
    3 => "titulo"
    4 => "resumo"
    5 => "modalidade"
    6 => "area_tematica"
    7 => "palavra_chave"
    8 => "idioma"
    9 => "arquivo"
    10 => "created_at"
    11 => "updated_at"
    12 => "ativo"
  ]
  #guarded: array:1 [
    0 => "*"
  ]
}
Publicado em 29 de agosto de 2018

Resumo

O presente trabalho busca analisar personagens de dois filmes a partir da aplicação do processamento digital de imagens à leitura das expressões faciais de tais personagens, investigando-as como fator de influência na seleção da linguagem verbal a ser aplicada em legendas. Situada no campo da Tradução Intersemiótica, nossa pesquisa embasa-se no Processamento de Digital de Imagens associado ao mapeamento das expressões faciais e suas respectivas emoções, na Narrativa Fílmica e na Legendagem como atividade tradutória. Para a construção do corpus, dois filmes foram selecionados com base em sua elevada carga emocional e por pertencerem, respectivamente, ao cinema nacional e estrangeiro: Bicho de Sete Cabeças (Laís Bodanzky, 2000) e Magnólia (Paul Thomas Anderson, 1999). Cenas de ambos os filmes foram escolhidas sob os seguintes critérios: presença de atores na tela em posição favorável ao processamento digital de imagens (aproximada à posição frontal), relevância da expressão facial das personagens no contexto fílmico e possíveis limitações de legendagem. Os softwares Bandicam e Bandicut foram utilizados na produção de arquivos de vídeo contendo as cenas a serem digitalmente processadas. Como última etapa da coleta de dados, compilamos e construímos um corpus paralelo contendo transcrições dos diálogos das cenas selecionadas e suas respectivas traduções na legenda. Para a análise, onde o projeto encontra-se no presente momento, partimos à triangulação dos dados (legenda/diálogos, narrativa fílmica e dados obtidos via processamento digital pela Affectiva) buscando observar como relacionam-se as três instâncias no processo de semiose, quais limitações parecem existir e se o contexto fílmico se responsabiliza por supri-las; atentando, nos casos positivos, para como isso ocorre e, nos casos negativos, que tipos de perdas implicam ao espectador. Buscamos, por fim, averiguar a viabilidade da aplicação do processamento digital de imagens referente à expressão facial durante a legendagem. Até o presente momento, a análise nos revela como o processo de legendagem implica, necessariamente, uma série de perdas e deleções à dimensão verbal de obras fílmicas, cujo contexto narrativo e imagético devem então responsabilizar-se por suprir tais perdas. De fato, isso se dá na maior parte dos casos analisados até agora (85%), onde o desenrolar da narrativa e o contexto imagético imediato (destacadas aqui as expressões faciais) tornam claras a ação e intenção fílmicas, resultando em nenhuma perda ou apenas perdas minoritárias para o espectador. Quanto ao processamento digital de imagens, a análise nos revela até agora momentos de grande acuidade em sua leitura das expressões faciais em relação à interpretação dos pesquisadores. Entretanto, momentos de distanciamento também são observáveis, gerados sobretudo pela incapacidade do software de lidar com o contexto fílmico, dada a tecnicidade de suas leituras. Esse é o ponto de investigação no momento, visando encontrar a melhor maneira de viabilizar sua utilização durante o processo de legendagem.

Compartilhe:

Visualização do Artigo


Deixe um comentário

Precisamos validar o formulário.